Home      Assignment Page      Reading Schedule

Reading 10: June 1

Chapters 24.2-24.4
Translations Due Sunday, June 8 (midnight CST)
Grammar Questions Due Tuesday, June 10 (midnight CST)

 

Reading Selections by Group
Level Book Sections Title
Questions
Perseus
Notes
Basic 1
Enchiridion
24.3
Do you want money or a friend?
Optional 1
Enchiridion
24.2
Can your friends live without you
Optional 2
Enchiridion
24.4
Be a citizen, but keep your respect  
Advanced 1
Christiana Paraphrasis

 

 

Parallel section to the Basic Reading 24.3 'Do you want money or a friend'
NA
 
NA
Advanced 2
Discources 4.9.17-18   What good do you get by being a Stoic?
NA
4.9
NA

 

Other Aids
Greek Sentences
Instructions for sending in translations
Audio File
An mp3 audio recording(s) using Erasmian pronunciation.
An mp3 audio recording(s) of the weekly Enchiridion reading using 'Living Koine' pronunciation: <----Instructions: Right click file name and select "save file as" for Microsoft Windows OS.
Greek Text (Pdf file of the reading)

Schenkl's 1916 Text of the weekly reading (Text used by this group and Perseus). A several page pdf file.

Diglott weekly reading with Greek text and English translation (4x6 index card size pdf file)

Diglott weekly reading Greek text, English translation and vocabulary (A 8.5 x 11 2 page pdf file.)

Notes on the Greek Text
Schweighauser's 1799 Reading 10 (Schenkl's Source ) with Wolf's Latin Translation and notes.

Heyne's 1756 Epicteti Enchiridium Graece et Latine with notes and Upton's Latin translation. A several page pdf file.

Heyne's extensive Scholia on chapter 24

Thurot's 1903 Reading 10 (French with Greek notes and commentary).  A several page pdf file.
Vocabulary
Vocabulary of the entire Enchiridion with frequency statistics and glosses Special vocabulary: a table of the words that Epictetus uses frequently or in a special sense.
Seddon's Table of Key Terms!

Chapter 24: A Diatribe of sorts

Most chapters of the Enchiridion do not fall into the category of the 'Diatribe.' The diatribe was one of the oratory methods that was perfected in the Hellenistic era. The longstanding tradition of the diatribe is to give ethical advice, consolation, and exortation...especially on topics of death, exile, poverty, grief, anger and old age. "Not only the themes but also the style of such discourses have many generic features. The typically include anecdotes, examples, quotations, personification, imperatives, rapid sequences of question and answer, and other rhetorical devices that would be out of place in a purely expository treatise" (Long, p. 48). Such a description fits Chapter 24.

Long disagrees with Epictetus' Discourses being classified as merely a diatribe 'stock-repertoire'. Epictetus was a professional teacher and often proceeds systematically. His main points are based upon concepts and procedures that he explains and justifies withing the context or that he can presume his audience to know because he has treated them fully elsewhere (Long, p.49). Epictetus expands the 'traditional' categories and includes topics such as tyrannical threats to life and limb, political freedom, loss of property, jealousy and resentment, anxiety, family squabbles and affections, sexual allure, dinner-table manners, bereavement, friendship, hygiene, and much more (Long. p. 2).

Many of the Discourses can be called 'diatribes' in their format. In Chapter 24, Epictetus sets up several arguments by asking questions of an imaginary student. These questions were perhaps real questions or arguments proposed by his students who could not get their head around what Epictetus was teaching. Most translations of the Enchiridion put Chapter 24 into block paragraph format. Reading the Discourses can be difficult as it is often hard to determine who is supposed to be talking at any given line. Mattheson is one of the few who put Chapter 24 into 'response' format.

Chapter 24
Let not reflections such as these afflict you ‘ I shall live without honour, and never be of any account ‘ for if lack of honour is an evil, no one but yourself can involve you in evil any more than in shame. Is it your business to get office or to be invited to an entertainment?

‘Certainly not.’

Where then is the dishorour you talk of? How can you be ‘of no account anywhere’, when you ought to count for something in those matters only which are in your power, where you may achieve the highest worth?

‘But my friends’, you say, ‘ will lack assistance.’

What do you mean by’ lack assistance’? They will not have cash from you and you will not make them Roman citizens. Who told you that to do these things is in our power, and not dependent upon others? Who can give to another what is not his to give?

‘Get them then,’ says he, ‘ that we may have them.’

If I can get them and keep my self-respect, honour, magnanimity, show the way and I will get them. But if you call on me to lose the good things that are mine, in order that you may win things that are not good, look how unfair and thoughtless you are. And which do you really prefer? Money, or a faithful, modest friend? Therefore help me rather to keep these qualities, and do not expect from me actions which will make me lose them.

But my country’, says he, will lack assistance, so far as lies in me.’

Once more I ask, What assistance do you mean? It will not owe colonnades or baths to you. What of that? It does not owe shoes to the blacksmith or arms to the shoemaker ; it is sufficient if each man fulfils his own function. Would you do it no good if you secured to it another faithful and modest citizen?

‘Yes.’

Well, then, you would not be useless to it.

‘What place then shall I have in the city?’

Whatever place you can hold while you keep your character for honour and self—respect. But if you are going to lose these qualities in trying to benefit your city, what benefit, I asIc, would you have done her when you attain to the perfection of being lost to shame and honour?

Several newer books are available on Greek rhetoric: Handbook of Classical Rhetoric in the Hellenistic Period, 330 B.C.-A.D. 400 by Stanley E. Porter (Paperback - Jul 2001) and A Companion to Greek Rhetoric (Blackwell Companions to the Ancient World) by Ian Worthington (Hardcover - Dec 18, 2006)

Aids to Reading the Greek

Special Words

The meanings of the LSJ lexicon do not always point out or fit the 'Stoic' use of terms. The following list of words which are the behavioral, ethical and philosophical terms that occur in the reading. Some of them are 'Stoic specific'; most are not. As the special vocabulary page is being built, a more complete 'special lexicon' will become available to help understand the Greek word. The Stoic Groups also has a posting of terms (the Greek is transliterated). Here are some of the brief glosses. The freqencies are for the entire Enchiridion.

   
ἀβοήθητος (3) helpless, lacking help
ἀγαθός (13) good; pl.τὰ ἀγαθὰ τὰ ἐμαυτοῦ my own good(s), good things
ἀγνώμων (1) inconsiderate, thoughtless
αἰδήμων (5) self-respecting, respectful
ἄλλος (32) somebody
ἀλλότριος (8) other people's
ἄνισος (1) unfair
ἀνωφελής (1) useless, unhelpful
ἀξιόω (7) to want, to think it right + inf.
ἀποβάλλω (2) to lose
ἀπόλλυμι (6) to lose, forsake
ἀργύριον (1) money
βοήθεια (1) help
βούλομαι (11) to want
δύναμαι (18) to be able to
ἐκπληρόω (2) to fulfil; to attend to
ἔργον (20) business, work; ἀλλότρια ἔργα other people's business; τὸ ἑαυτοῦ ἔργον his own task, business, job
κατασκευάζω (1) to make, furnish
κερμάτιον (1) money, cash, small change, little cash
κτάομαι (3) to get (something), acquire
μεγαλόφρων (1) high-minded, magnanimity, great-spirited
ὁράω (5) see; ὁρᾶτε ὑμεῖς πῶς see for yourselves how
πατρίς (3) country
περιποιέω (2) to get, acquire; pass. to be provided with
πιστός (4) faithful, trustworthy
πολίτης (3) a citizen
πράσσω (4) to do
συλλαμβάνω (1) to help
τηρέω (5) to keep
φίλος (7) a friend; pl. friends
ὠφελέω (3) to be useful

Corrections to the Text

The Perseus text is unchanged.

 

Reading 10: Chapters 24.2-24.4

Reading 10 - Basic Reading Enchiridion Chapter 24.3
Apparatus
Translation
Answers
Vocabulary

   Basic Reading
[24.3a]. εἰ δύναμαι κτήσασθαι τηρῶν ἐμαυτὸν αἰδήμονα καὶ πιστὸν καὶ μεγαλόφρονα, δείκνυε τὴν ὁδὸν καὶ κτήσομαι. [24.3b] εἰ δ᾽ ἐμὲ ἀξιοῦτε τὰ ἀγαθὰ τὰ ἐμαυτοῦ ἀπολέσαι, ἵνα ὑμεῖς τὰ μὴ ἀγαθὰ περιποιήσησθε, ὁρᾶτε ὑμεῖς, πῶς ἄνισοί ἐστε καὶ ἀγνώμονες. [24.3c] τί δὲ καὶ βούλεσθε μᾶλλον; ἀργύριον ἢ φίλον πιστὸν καὶ αἰδήμονα; [24.3d] εἰς τοῦτο οὖν μοι μᾶλλον συλλαμβάνετε καὶ μή, δι᾽ ὧν ἀποβαλῶ αὐτὰ ταῦτα, ἐκεῖνά με πράσσειν ἀξιοῦτε.

Basic Questions

Note: If you desire to get THE answer to the question and the answers to the questions suggested by the Greekstudy members, you may either view the appropriate Greekstudy email which includes the answers, or alternately (if you missed the email) send in your answers to the question(s). I'll be glad to email you the suggested answer and the answers sent in by the Greekstudy members.

Q1. Line 1

Q2. Line

Q3. Line

Q4. Line

Q5. Line

Q6. Line

Q7. Line

 

Reading 10 - Optional Readings Enchiridion Chapters 24.2, 24.4
Apparatus
Translation
Answers
Vocabulary

Optional Reading 1
[24.2a] ἀλλά σοι οἱ φίλοι ἀβοήθητοι ἔσονται. τί λέγεις τὸ ἀβοήθητοι; [24.2b] οὐχ ἕξουσι παρὰ σοῦ κερμάτιον: οὐδὲ πολίτας Ῥωμαίων αὐτοὺς ποιήσεις. [24.2c] τίς οὖν σοι εἶπεν, ὅτι ταῦτα τῶν ἐφ᾽ ἡμῖν ἐστιν, οὐχὶ δὲ ἀλλότρια ἔργα; [24.2d] τίς δὲ δοῦναι δύναται ἑτέρῳ, ἃ μὴ ἔχει αὐτός; [24.2e] "κτῆσαι οὖν", φησίν, "ἵνα ἡμεῖς ἔχωμεν."

[Basic Reading [24.3 above]

Optional Reading 2
[24.4a] "ἀλλ᾽ ἡ πατρίς, ὅσον ἐπ᾽ ἐμοί", φησίν, "ἀβοήθητος ἔσται". [24.4b] πάλιν, ποίαν καὶ ταύτην βοήθειαν; στοὰς οὐχ ἕξει διὰ σὲ οὔτε βαλανεῖα. [24.4c] καὶ τί τοῦτο; οὐδὲ γὰρ ὑποδήματα ἔχει διὰ τὸν χαλκέα οὐδ᾽ ὅπλα διὰ τὸν σκυτέα: [24.4d] ἱκανὸν δέ, ἐὰν ἕκαστος ἐκπληρώσῃ τὸ ἑαυτοῦ ἔργον. [24.4e] εἰ δὲ ἄλλον τινὰ αὐτῇ κατεσκεύαζες πολίτην πιστὸν καὶ αἰδήμονα, οὐδὲν ἂν αὐτὴν ὠφέλεις; "ναί." [24.4f] οὐκοῦν οὐδὲ σὺ αὐτὸς ἀνωφελὴς ἂν εἴης αὐτῇ. [24.4g] "τίνα οὖν ἕξω", φησί, "χώραν ἐν τῇ πόλει;" [24.4h] ἣν ἂν δύνῃ φυλάττων ἅμα τὸν πιστὸν καὶ αἰδήμονα.

 

Optional Questions

Q8. Line

Q9. Line

Q10. Line

Q11.

Q12.

Q13.

Q14.

Q15.

Q16.

Q17.

Q18. Line

Other questions some may have:

 

Reading 10 - Advanced Reading 1 Discourses 4.9.11-18 excerpts
Text
Questions
Notes
Apparatus
Answers
Vocabulary

[11]... μαχέσθητι σαυτῷ, ἀφελοῦ σαυτὸν εἰς εὐσχημοσύνην, εἰς αἰδῶ, εἰς ἐλευθερίαν....[13] νῦν οὖν οὐ θέλεις σαυτῷ βοηθῆσαι; καὶ πόσῳ ῥᾴων αὕτη ἡ βοήθεια;... ἀλλ᾽ αὐτὸν αὑτῷ λαλῆσαι, τῷ μάλιστα πεισθησομένῳ, πρὸς ὃν οὐδείς ἐστί σου πιθανώτερος. [14] καὶ πρῶτον μὲν κατάγνωθι τῶν γιγνομένων, εἶτα καταγνοὺς μὴ ἀπογνῷς σεαυτοῦ μηδὲ πάθῃς τὸ τῶν ἀγεννῶν ἀνθρώπων, οἳ ἅπαξ ἐνδόντες εἰσάπαν ἐπέδωκαν ἑαυτοὺς καὶ ὡς ὑπὸ ῥεύματος παρεσύρησα....[16] ιηθῇς." τοιοῦτόν τι καὶ σὺ πάθε: ἴσθι γάρ, ὅτι οὐδέν ἐστιν εὐαγωγότερον ἀνθρωπίνης ψυχῆς. θελῆσαι δεῖ καὶ γέγονεν, διώρθωται: ὡς πάλιν ἀπονυστάσαι καὶ ἀπόλωλεν. ἔσωθεν γάρ ἐστι καὶ ἀπώλεια καὶ βοήθεια [17] — Εἶτα τί μοι ἀγαθόν; — Καὶ τί ζητεῖς τούτου μεῖζον; ἐξ ἀναισχύντου αἰδήμων ἔσῃ, ἐξ ἀκόσμου κόσμιος, ἐξ ἀπίστου πιστός, ἐξ ἀκολάστου σώφρων. [18] εἴ τινα ἄλλα τούτων μείζονα ζητεῖς, ποίει ἃ ποιεῖς: οὐδὲ θεῶν σέ τις ἔτι σῶσαι δύναται.

 

George Long 1890 translation

[11]... Fight with yourself, restore yourself to decency, to modesty, to liberty.....[13] Now will you not help yourself? and how much easier is this help? but it is only necessary for you to speak to yourself who will be most easily persuaded, with whom no man has more power of persuasion than yourself. [14] First of all, condemn what you are doing, and then when you have condemned it, do not despair of yourself, and be not in the condition of those men of mean spirit, who, when they have once given in, surrender themselves completely and are carried away as if by a torrent.... [16] Do you also do something of the same kind: for be well assured that nothing is more tractable than the human soul. You must exercise the Will, and the thing is done, it is set right: as on the other hand, only fall a nodding (be careless), and the thing is lost: for from within comes ruin and from within comes help. [17] Then (you say) what good do I gain? And what greater good do you seek than this? From a shameless man you will become a modest man, from a disorderly you will become an orderly man, from a faithless you will become a faithful man, from a man of unbridled habits a sober man. If you seek any thing more than this, go on doing what you are doing: not even a God can now help you.

 

Reading 10 - Advanced Reading 2 Christiana Paraphrasis 31 (part)
Text
Questions
Notes
Apparatus
Answers
Vocabulary

Paraphrasis Christiana 31 || Enchiridion §24.3

ἀλλ' ἐρεῖ σοι ὁ λογισμός· 'κτη̈σαι, ἵνα αὐτοῖς μεταδῷς.' λέγὲ δὲ τούτῳ σύ· 'εἰ δύναμαι κτήσασθαι τηρῶν ἐμαυτὸν αἰδήμονα καὶ πιστὸν καὶ ἐλεύθερον, δεῖξον τὴν ὁδόν. εἰ δὲ παραινεῖς μοι τὰ ἐμαυτοῦ ἀγαθὰ ἀπολέσαι, ἵνα ἄλλοις τὰ μὴ ἀγαθὰ περιποιήσω, ὅρα πῶς ἄτακτος εἶ καὶ ἀσύμφορος.' τί δὲ βούλονται οἱ γνήσιοι φίλοι· ἀργύριον ἢ φίλον πιστὸν καὶ αιδήμονα; εἰς τοῦτο οὖν σπούδαζε μᾶλλον, ὅπως αὐτοῖς χρήσιμος ᾖς. τοὺς γὰρ μὴ τούτοις χαίροντας καὶ ταῦτα ἐκείνων προτιμῶντας οὐδαμῶς εἰς φίλους τακτέον. ἀλλ' ἐνοχλοῦσί σοι οἱ λογισμοὶ λέγοντεσ ὅτι 'τοῦτον εἰ στέρξομεν τὸν βίον, οὐδεμία ἡμῶν ἐν τῇ πόλει μνήμη οὐδὲ ὄνομα οὐδὲ τιμή.

*More of the Paraphrasis Christiana Chapter 31 can be found on the Reading 11 page advanced reading

Collected Notes on the text.

The order of the notes may be out of order in relation to the text.

Section 24.2 Notes click to expand    []

 

 

Section 24.3 Notes click to expand    []

 

 

Section 24.4 Notes click to expand    []

 

 

Sentences numbered for sending in the translations

Enchiridion Chapters 24.4
Optional Reading 1
[24.2a] ἀλλά σοι οἱ φίλοι ἀβοήθητοι ἔσονται. τί λέγεις τὸ ἀβοήθητοι;
[24.2b] οὐχ ἕξουσι παρὰ σοῦ κερμάτιον: οὐδὲ πολίτας Ῥωμαίων αὐτοὺς ποιήσεις.
[24.2c] τίς οὖν σοι εἶπεν, ὅτι ταῦτα τῶν ἐφ᾽ ἡμῖν ἐστιν, οὐχὶ δὲ ἀλλότρια ἔργα;
[24.2d] τίς δὲ δοῦναι δύναται ἑτέρῳ, ἃ μὴ ἔχει αὐτός;
[24.2e] "κτῆσαι οὖν", φησίν, "ἵνα ἡμεῖς ἔχωμεν"

Basic Reading
[24.3a]. εἰ δύναμαι κτήσασθαι τηρῶν ἐμαυτὸν αἰδήμονα καὶ πιστὸν καὶ μεγαλόφρονα, δείκνυε τὴν ὁδὸν καὶ κτήσομαι.
[24.3b] εἰ δ᾽ ἐμὲ ἀξιοῦτε τὰ ἀγαθὰ τὰ ἐμαυτοῦ ἀπολέσαι, ἵνα ὑμεῖς τὰ μὴ ἀγαθὰ περιποιήσησθε, ὁρᾶτε ὑμεῖς, πῶς ἄνισοί ἐστε καὶ ἀγνώμονες.
[24.3c] τί δὲ καὶ βούλεσθε μᾶλλον; ἀργύριον ἢ φίλον πιστὸν καὶ αἰδήμονα;
[24.3d] εἰς τοῦτο οὖν μοι μᾶλλον συλλαμβάνετε καὶ μή, δι᾽ ὧν ἀποβαλῶ αὐτὰ ταῦτα, ἐκεῖνά με πράσσειν ἀξιοῦτε.

Optional Reading 2
[24.4a] "ἀλλ᾽ ἡ πατρίς, ὅσον ἐπ᾽ ἐμοί", φησίν, "ἀβοήθητος ἔσται".
[24.4b] πάλιν, ποίαν καὶ ταύτην βοήθειαν; στοὰς οὐχ ἕξει διὰ σὲ οὔτε βαλανεῖα.
[24.4c] καὶ τί τοῦτο; οὐδὲ γὰρ ὑποδήματα ἔχει διὰ τὸν χαλκέα οὐδ᾽ ὅπλα διὰ τὸν σκυτέα:
[24.4d] ἱκανὸν δέ, ἐὰν ἕκαστος ἐκπληρώσῃ τὸ ἑαυτοῦ ἔργον.
[24.4e] εἰ δὲ ἄλλον τινὰ αὐτῇ κατεσκεύαζες πολίτην πιστὸν καὶ αἰδήμονα, οὐδὲν ἂν αὐτὴν ὠφέλεις; "ναί."
[24.4f] οὐκοῦν οὐδὲ σὺ αὐτὸς ἀνωφελὴς ἂν εἴης αὐτῇ.
[24.4g] "τίνα οὖν ἕξω", φησί, "χώραν ἐν τῇ πόλει;"
[24.4h] ἣν ἂν δύνῃ φυλάττων ἅμα τὸν πιστὸν καὶ αἰδήμονα.


*[24.5a] εἰ δὲ ἐκείνην ὠφελεῖν βουλόμενος ἀποβαλεῖς ταῦτα, τί ὄφελος ἂν αὐτῇ γένοιο ἀναιδὴς καὶ ἄπιστος ἀποτελεσθείς;
*Part of Reading 11; Included for sake of completeness

 

 

Table of Words

The local gloss is context-specific. The word-link and lemma-link are linked to the Perseus Hopper vocabulary tool. I have gone through the Greek lemma and verified them for accuracy - but there may still be some errors. Many of the definitions have been taken from the following translations: Mattheson, Boter, White, Oldfather and Long. If you have a better suggestion for a word, send in the word number, Greek word and suggested gloss, and I will add it into the vocabulary list.

A note of caution: Perseus does not always work as expected. The links are betacode which works better than sending in Greek Unicode lookups. But sometimes it still will not work. In addition, Perseus is often slow - if you see it cranking and cranking, try later, the server is too busy. An example of unexpected results is as follows: the neuter plural form ἀπαραπόδιστα returns 'not found'; the root lemma ἀπαραπόδιστος brings up its own correct entry. Some words are only listed in the Middle LSJ, not the main LSJ (e.g. οὐδέπω). So if you look up οὐδέπω in the Archimedes Harvard LSJ or your own personal copy, you won't find it.

The columns for vocabulary frequency are compiled from Perseus' Max frequency for the Enchiridion (EnchX) and all of Epictetus' works (EpicX including the Enchiridion). The New Testament frequencies are from Tischendorf's NT as provided by MorphGnt.org. Words are linked on betacode, but some lemmas do not link correctly (a problem that will be fixed over time), thus there are occasionally NTX freqencies that are missing or partial. When comparing the frequency of the various works, you should remember the Enchiridion (4983 words) is about the same length as the book of Hebrews (4953 words) and all Epictetus' writings (The Discourses - 75,177 words, Fragments - 4023 words,and Enchiridion - 4983 words; grand total - 84183) are 60% of the length of the New Testament (138,019 words). Although both the Epictus' works and the New Testament books are different in content and author, if you multiply the Epictetus frequency by 1.6 (EpicX x 1.6) you can come up with a comparable usage between the two works.

qryEnchiridionWords_ReadinChc
WordID Reference WordLink LemmaLink LocalGloss Construction POS Parsing EnchX EpicX NTX
1663 24.2 ἀλλά
ἀλλά
but


55 953 635
1664 24.2 σοι
σύ
your


96 1336 2903
1665 24.2 οἱ

the


502 8830 19787
1666 24.2 φίλοι
φίλος
pl. friends


7 92 29
1667 24.2 ἀβοήθητοι
ἀβοήθητος
lacking help or support, going without help


3 8
1668 24.2 ἔσονται
εἰμί
will +p.a.

132 2174 2461
1669 24.2 τί
τίς
what


161 3733 532
1670 24.2 λέγεις
λέγω
to mean


19 600 2258
1671 24.2 τὸ

(untranslatated: introducing a specific word)


502 8830 19787
1672 24.2 ἀβοήθητοι
ἀβοήθητος
to lack help or support, go without help


3 8
1673 24.2 οὐχ
οὐ
not


84 1680 1626
1674 24.2 ἕξουσι
ἔχω
to have


37 732 707
1675 24.2 παρὰ
παρά
from + gen.

10 162 191
1676 24.2 σοῦ
σύ
you


96 1336 2903
1677 24.2 κερμάτιον
κερμάτιον
money, cash, small change, little cash


1 5
1678 24.2 οὐδὲ
οὐδέ
nor


9 345 137
1679 24.2 πολίτας
πολίτης
citizen


3 35 4
1680 24.2 Ῥωμαίων
Ῥωμαῖος
a Roman


1 5 12
1681 24.2 αὐτοὺς
αὐτός
them


80 1357 5568
1682 24.2 ποιήσεις
ποιέω
to make


17 439 569
1683 24.2 τίς
τίς
who


161 3733 532
1684 24.2 οὖν
οὖν
but, then


40 778 489
1685 24.2 σοι
σύ
to you


96 1336 2903
1686 24.2 εἶπεν
εἶπον
to tell


11 188 96
1687 24.2 ὅτι
ὅτι
that


68 849 1299
1688 24.2 ταῦτα
οὗτος
these things


78 1657 1380
1689 24.2 τῶν

of the things


502 8830 19787
1690 24.2 ἐφ᾽
ἐπί
under the control of, in your power, up to + dat.

77 642 890
1691 24.2 ἡμῖν
ἡμεῖς
us


27 27
1692 24.2 ἐστιν
εἰμί
to be


132 2174 2461
1693 24.2 οὐχὶ
οὐχί
not, not at all


1
53
1694 24.2 δὲ
δέ
and


109 1649 2781
1695 24.2 ἀλλότρια
ἀλλότριος
other people's


8 85 14
1696 24.2 ἔργα
ἔργον
business, work; ἀλλότρια ἔργα other people's business


20 147 169
1697 24.2 τίς
τίς
who


161 3733 532
1698 24.2 δὲ
δέ
and


109 1649 2781
1699 24.2 δοῦναι
δίδωμι
to give


9 150 414
1700 24.2 δύναται
δύναμαι
to be able to


18 313 209
1701 24.2 ἑτέρῳ
ἕτερος
another


4 36 99
1702 24.2
ὅς
what


37 618 1404
1703 24.2 μὴ
μή
not


89 1079 1033
1704 24.2 ἔχει
ἔχω
to have


37 732 707
1705 24.2 αὐτός
αὐτός
himself


80 1357 5568
1706 24.2 κτῆσαι
κτάομαι
to acquire or get (impl. money)


3 41 7
1707 24.2 οὖν
οὖν
then


40 778 489
1708 24.2 φησίν
φημί
one says


3 178 68
1709 24.2 ἵνα
ἵνα
that


8 226 665
1710 24.2 ἡμεῖς
ἡμεῖς
we


27 27
1711 24.2 ἔχωμεν
ἔχω
to get, have


37 732 707
1712 24.3 εἰ
εἰ
if


46 785 491
1713 24.3 δύναμαι
δύναμαι
to be able + inf.

18 313 209
1714 24.3 κτήσασθαι
κτάομαι
to get (something), acquire


3 41 7
1715 24.3 τηρῶν
τηρέω
to keep


5 53 71
1716 24.3 ἐμαυτὸν
ἐμαυτοῦ
myself


4 49 37
1717 24.3 αἰδήμονα
αἰδήμων
self-respecting


5 48
1718 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1719 24.3 πιστὸν
πιστός
faithful, trustworthy


4 47 67
1720 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1721 24.3 μεγαλόφρονα
μεγαλόφρων
high-minded, magnanimity, great-spirited


1 4
1722 24.3 δείκνυε
δείκνυμι
to show


1 123 32
1723 24.3 τὴν

the


502 8830 19787
1724 24.3 ὁδὸν
ὁδός
way; δείκνυε τὴν ὁδὸν show (me) how


3 22 101
1725 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1726 24.3 κτήσομαι
κτάομαι
to get (something)


3 41 7
1727 24.3 εἰ
εἰ
if


46 785 491
1728 24.3 δ᾽
δέ
but


109 1649 2781
1729 24.3 ἐμὲ
ἐγώ
me


27 1241 2582
1730 24.3 ἀξιοῦτε
ἀξιόω
to think it right; ἀξιοῦτε ἐμὲ + inf. you want or ask me to


7 38 7
1731 24.3 τὰ

(untranslated: w/ ἀγαθὰ)


502 8830 19787
1732 24.3 ἀγαθὰ
ἀγαθός
good; pl.τὰ ἀγαθὰ τὰ ἐμαυτοῦ my own good(s), good things


13 272 102
1733 24.3 τὰ

the


502 8830 19787
1734 24.3 ἐμαυτοῦ
ἐμαυτοῦ
my


4 49 37
1735 24.3 ἀπολέσαι
ἀπόλλυμι
to lose, forsake


6 97 90
1736 24.3 ἵνα
ἵνα
so that


8 226 665
1737 24.3 ὑμεῖς
ὑμεῖς
you





1738 24.3 τὰ

(untranslated: w/ ἀγαθὰ)


502 8830 19787
1739 24.3 μὴ
μή
not


89 1079 1033
1740 24.3 ἀγαθὰ
ἀγαθός
good; τὰ μὴ ἀγαθὰ what is not good, things not good


13 272 102
1741 24.3 περιποιήσησθε
περιποιέω
to get, acquire; pass. to be provided with


2 22 3
1742 24.3 ὁρᾶτε
ὁράω
see; ὁρᾶτε ὑμεῖς πῶς see for yourselves how


5 143 683
1743 24.3 ὑμεῖς
ὑμεῖς
you + πῶς




1744 24.3 πῶς
πῶς
how


6 358 104
1745 24.3 ἄνισοί
ἄνισος
unfair


1 6
1746 24.3 ἐστε
εἰμί
to be


132 2174 2461
1747 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1748 24.3 ἀγνώμονες
ἀγνώμων
inconsiderate, thoughless


1 6
1749 24.3 τί
τίς
what


161 3733 532
1750 24.3 δὲ
δέ
and


109 1649 2781
1751 24.3 καὶ
καί
even


206 4196 8977
1752 24.3 βούλεσθε
βούλομαι
to want


11 67 36
1753 24.3 μᾶλλον
μᾶλλον
most, rather


6 113 81
1754 24.3 ἀργύριον
ἀργύριον
money


1 16 21
1755 24.3

or


66 915 346
1756 24.3 φίλον
φίλος
a friend


7 92 29
1757 24.3 πιστὸν
πιστός
faithful, trustworth


4 47 67
1758 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1759 24.3 αἰδήμονα
αἰδήμων
self-respecting, respectful


5 48
1760 24.3 εἰς
εἰς
in


65 935 1769
1761 24.3 τοῦτο
οὗτος
this; εἰς τοῦτο towards this (end)


78 1657 1380
1762 24.3 οὖν
οὖν
therefore


40 778 489
1763 24.3 μοι
ἐγώ
me


27 1241 2582
1764 24.3 μᾶλλον
μᾶλλον
rather


6 113 81
1765 24.3 συλλαμβάνετε
συλλαμβάνω
to help + dat.

1 1 16
1766 24.3 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1767 24.3 μή
μή
not


89 1079 1033
1768 24.3 δι᾽
διά
by


15 346 633
1769 24.3 ὧν
ὅς
which


37 618 1404
1770 24.3 ἀποβαλῶ
ἀποβάλλω
to lose


2 17 2
1771 24.3 αὐτὰ
αὐτός
same


80 1357 5568
1772 24.3 ταῦτα
οὗτος
those; αὐτὰ ταῦτα the very qualities


78 1657 1380
1773 24.3 ἐκεῖνά
ἐκεῖνος
those things


23 442 240
1774 24.3 με
με
me





1775 24.3 πράσσειν
πράσσω
to do


4 65 39
1776 24.3 ἀξιοῦτε
ἀξιόω
to want, to think it right + inf. const.

7 38 7
1777 24.4 ἀλλ᾽
ἀλλά
but


55 953 635
1778 24.4

my, the


502 8830 19787
1779 24.4 πατρίς
πατρίς
country


3 28 8
1780 24.4 ὅσον
ὅσος
as far as


8 90 108
1781 24.4 ἐπ᾽
ἐπί
up to, depends on


77 642 890
1782 24.4 ἐμοί
ἐγώ
me


27 1241 2582
1783 24.4 φησίν
φημί
one says impersonal

3 178 68
1784 24.4 ἀβοήθητος
ἀβοήθητος
helpless, lacking help


3 8
1785 24.4 ἔσται
εἰμί
to be


132 2174 2461
1786 24.4 πάλιν
πάλιν
again (viz. 'I ask') conj

1 87 141
1787 24.4 ποίαν
ποῖος
what


3 106 33
1788 24.4 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1789 24.4 ταύτην
οὗτος
this


78 1657 1380
1790 24.4 βοήθειαν
βοήθεια
help; ποίαν καὶ ταύτην βοήθειαν; what help do you mean?


1 8 2
1791 24.4 στοὰς
στοά
a portico, colonnade


1 1 4
1792 24.4 οὐχ
οὐ
not


84 1680 1626
1793 24.4 ἕξει
ἔχω
to have


37 732 707
1794 24.4 διὰ
διά
by; διὰ σὲ by your efforts, on your account + acc.

15 346 633
1795 24.4 σὲ
σύ
you


96 1336 2903
1796 24.4 οὔτε
οὔτε
nor


10 207 94
1797 24.4 βαλανεῖα
βαλανεῖον
a bath


2 13
1798 24.4 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1799 24.4 τί
τίς
what; καὶ τί τοῦτο; and so what?; what sort of 'help' is this (White)


161 3733 532
1800 24.4 τοῦτο
οὗτος
this; καὶ τί τοῦτο; and so what?


78 1657 1380
1801 24.4 οὐδὲ
οὐδέ
neither, not οὐδὲ...οὐδὲ

9 345 137
1802 24.4 γὰρ
γάρ
for


49 781 1036
1803 24.4 ὑποδήματα
ὑπόδημα
a shoe


4 9 10
1804 24.4 ἔχει
ἔχω
to have


37 732 707
1805 24.4 διὰ
διά
by; (made by) + acc.

15 346 633
1806 24.4 τὸν

the


502 8830 19787
1807 24.4 χαλκέα
χαλκεύς
a blacksmith, smith


1 9 1
1808 24.4 οὐδ᾽
οὐδέ
nor


9 345 137
1809 24.4 ὅπλα
ὅπλον
a weapon


1 3 6
1810 24.4 διὰ
διά
by; (made by) + acc.

15 346 633
1811 24.4 τὸν

the


502 8830 19787
1812 24.4 σκυτέα
σκυτεύς
cobbler, shoemaker; = σκυτοτόμος


1 13
1813 24.4 ἱκανὸν
ἱκανός
(it is) sufficient, enough


3 17 40
1814 24.4 δέ
δέ
but


109 1649 2781
1815 24.4 ἐὰν
ἐάν
if


85 817 333
1816 24.4 ἕκαστος
ἕκαστος
each, each person, everyone


10 108 84
1817 24.4 ἐκπληρώσῃ
ἐκπληρόω
to fulfil; to attend to


2 10 1
1818 24.4 τὸ

the


502 8830 19787
1819 24.4 ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
his


17 286 316
1820 24.4 ἔργον
ἔργον
task; τὸ ἑαυτοῦ ἔργον his own task, business, job


20 147 169
1821 24.4 εἰ
εἰ
if


46 785 491
1822 24.4 δὲ
δέ
but


109 1649 2781
1823 24.4 ἄλλον
ἄλλος
somebody


32 663 155
1824 24.4 τινὰ
τις
someone; ἄλλον τινὰ some other person; another trustworth citizen (Seddon, White)


163 3876
1825 24.4 αὐτῇ
αὐτός
for it (cf. πατρίς)


80 1357 5568
1826 24.4 κατεσκεύαζες
κατασκευάζω
to make, furnish


1 28 11
1827 24.4 πολίτην
πολίτης
a citizen


3 35 4
1828 24.4 πιστὸν
πιστός
faithful


4 47 67
1829 24.4 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1830 24.4 αἰδήμονα
αἰδήμων
self-respecting


5 48
1831 24.4 οὐδὲν
οὐδείς
not, in no way


33 445 235
1832 24.4 ἂν
ἄν
would (+ ὠφέλεις)


48 730 165
1833 24.4 αὐτὴν
αὐτός
it (cf. πατρίς)


80 1357 5568
1834 24.4 ὠφέλεις
ὠφελέω
to be useful


3 66 15
1835 24.4 ναί
ναί
yes; Yes, I would be (White)


1 24 34
1836 24.4 οὐκοῦν
οὐκοῦν
accordingly, then


3 43 1
1837 24.4 οὐδὲ
οὐδέ
not, neither


9 345 137
1838 24.4 σὺ
σύ
you


96 1336 2903
1839 24.4 αὐτὸς
αὐτός
yourself


80 1357 5568
1840 24.4 ἀνωφελὴς
ἀνωφελής
useless, unhelpful


1 3 2
1841 24.4 ἂν
ἄν
would; (+ εἴης) + opt.

48 730 165
1842 24.4 εἴης
εἰμί
to be


132 2174 2461
1843 24.4 αὐτῇ
αὐτός
to it (cf. πατρίς)


80 1357 5568
1844 24.5 τίνα
τίς
what


161 3733 532
1845 24.5 οὖν
οὖν
then


40 778 489
1846 24.5 ἕξω
ἔχω
to have


37 732 707
1847 24.5 φησί
φημί
one says impersonal

3 178 68
1848 24.5 χώραν
χώρα
place


3 28 28
1849 24.5 ἐν
ἐν
in


49 629 2743
1850 24.5 τῇ

the


502 8830 19787
1851 24.5 πόλει
πόλις
city, state, community


1 47 164
1852 24.5 ἣν
ὅς
the one


37 618 1404
1853 24.5 ἂν
ἄν
(untranslated) + subj.

48 730 165
1854 24.5 δύνῃ
δύναμαι
ἂν δύνῃ you can/may have


18 313 209
1855 24.5 φυλάττων
φυλάσσω
to remain, preserve


8 29 31
1856 24.5 ἅμα
ἅμα
both ἅμα…καὶ

3 48 10
1857 24.5 τὸν

(untranslated: w/ πιστὸν) substantizer

502 8830 19787
1858 24.5 πιστὸν
πιστός
faithful; trustworthiness; τὸν πιστὸν καὶ αἰδήμονα the faithful and self-respecting man


4 47 67
1859 24.5 καὶ
καί
and ἅμα…καὶ

206 4196 8977
1860 24.5 αἰδήμονα
αἰδήμων
self-respect; self-respecting; τὸν πιστὸν καὶ αἰδήμονα the faithful and self-respecting man


5 48
1861 24.5 εἰ
εἰ
if


46 785 491
1862 24.5 δὲ
δέ
for


109 1649 2781
1863 24.5 ἐκείνην
ἐκεῖνος
it (cf. πόλει)


23 442 240
1864 24.5 ὠφελεῖν
ὠφελέω
to help, be useful


3 66 15
1865 24.5 βουλόμενος
βούλομαι
to wish, want


11 67 36
1866 24.5 ἀποβαλεῖς
ἀποβάλλω
to lose, throw away


2 17 2
1867 24.5 ταῦτα
οὗτος
these (qualities)


78 1657 1380
1868 24.5 τί
τίς
what


161 3733 532
1869 24.5 ὄφελος
ὄφελος
use


1 25 3
1870 24.5 ἂν
ἄν
+ γένοιο would you be + opt.

48 730 165
1871 24.5 αὐτῇ
αὐτός
it (cf. πόλει)


80 1357 5568
1872 24.5 γένοιο
γίνομαι
to be


27 402 667
1873 24.5 ἀναιδὴς
ἀναιδής
shameless


1 2
1874 24.5 καὶ
καί
and


206 4196 8977
1875 24.5 ἄπιστος
ἄπιστος
unfaithful, untrustworthy


1 8 23
1876 24.5 ἀποτελεσθείς
ἀποτελέω
to turn out to be, to become + p.a.

3 8 2